el inglis

es sabido que el dominio de los idiomas no es una de las virtudes que se suponen a un buen español. Lo de hablar en lengua extraña no es cosa sencilla, y si a veces nos trastabillamos chamullando el habla cervantina, es difícil ver a un paisano parlando con fluidez en lengua inglesa.

En mi oficina hay que usar el inglés para todo, y lo hacemos ... cómo podemos. Al margen de unos cuantos que aprendieron mientras servían hamburguesas o pizzas en alguna ciudad inglesa, los demás somos carne de academia cutre. De hecho, muchos ni siquiera estudiaron inglés en el colegio. Hubo un tiempo no muy lejano en el que se daba sólo francés en la escuela, e impartido por profesores que nunca habína pasado por Francia.

Total, que todos los días tenemos la misma cantinela:

_. buff, ahora tengo una "call" con un tío al que no se le entiende ni Blas.
_.¿un inglés?
_.pues claro, el tío habla a toda hostia y con una
patata en la boca.
_.¡qué cabrón! ya podían tener un poco de consideración
con los que nos esforzamos en hablar en su idioma.
_.Ya ves, vaya suerte
tienen los nórdicos. Pilotan un huevo de lenguas.
_.¡Y los holandeses!
_.¡Y los belgas!
_.¡Y los portugueses!
_.¿también los portus?
_.sí, como allí no doblan las películas, desde pequeños se acostumbran a ver
los dibujos en inglés y luego les es más fácil.
_.pues los italianos tampoco te creas que hablan bien, a lo mejor hasta peor que nosotros.
_.bueno, ya,
_.ni los franchutes, ¡eh!.
Y así solemos acabar, con cierta autocompasión, y echando la culpa al sistema educativo. No falta razón, pero la verdad es que son minoría los amiguetes que le han echado narices y han vivido fuera de España una temporada y esa es la verdadera razón de que seamos tan malos hablando inglés. Casi todos nosotros hemos aprendido aquí, con mucho esfuerzo y con poca calidad.

Es un buen ejemplo uno de mis compañeros, un tío que se defiende como puede después de muchos años currando en multinacionales, pero que en cuanto abre la boca hablando en inglés pierde toda la elocuencia que tiene usando el castellano. A veces nos partimos de risa cuando usa alguna palabra "inventada" para expresarse mejor. Ya le he oído un par de veces decir "I´m disgusting" queriendo decir "estoy disgustado". Lo malo es que en inglés significa "soy asqueroso". Pues nada, ya se lo advertimos un día, pero el tío sigue erre que erre.

Los demás vamos por el mismo camino. Particularmente yo soy malísimo de oído y cada vez que oigo un acento nuevo me cuesta unos minutos habituarme. A este paso no me voy a quitar nunca la necesidad de pedir que me repitan o que digan la frase de otra forma. Eso sí, quizá porque conozco mis deficiencias trato de no meter la pata usando palabras españolas de esas que suenan parecidas en inglés, como el "disgusting" de mi amiguete. Y más desde que me enteré de que "I´m constipated" no significa "estoy constipado" sino, "estoy estreñido".

Vaya tela.